IFL

19 de enero de 2022 francés , información

¿Existen diferencias entre el francés de Canadá y el francés de Francia?

Cada semana, en las demostraciones gratuitas que realizamos en el instituto una de las preguntas que surge con más frecuencia es si existe diferencia entre el francés de Canadá y el francés de Francia.   La razón de esta interrogante e

Cada semana, en las demostraciones gratuitas que realizamos en el instituto una de las preguntas que surge con más frecuencia es si existe diferencia entre el francés de Canadá y el francés de Francia.   La razón de esta interrogante es que muchos de ustedes están interesados en aprender francés ya que desean ir a vivir o estudiar en Canadá y temen que al aprender el francés “de Francia” no puedan comunicarse efectivamente en el idioma a su llegada a este país y con esto hagan más difícil su proceso migratorio en Canadá. 

Pues bien, la respuesta a la pregunta es que sí!  Existen algunas diferencias lexicales y fonéticas, ya que debido a la distancia entre ambos países, el idioma ha ido evolucionando de forma diferente; sin embargo, eso no te impedirá comunicarte con los nativos canadienses de la región de Quebec.

Un elemento importante y hasta cierto punto alentador es que en realidad las estructuras gramaticales no presentan variación. En principio tendrás que adaptar tu oído y poco a poco te darás cuenta de que algunas palabras o expresiones son diferentes. 

Por ejemplo:  

  • Magasiner (CA) → Faire les courses (FR) → hacer la compra (ES)
  • La fin de semaine (CA) → le weekend (FR) → el fin de semana (ES)
  • Bye/Bye bye (CA) → au revoir (FR) → adiós (ES)
  • C’est l’fun ! c’est marrant! (FR) → ¡Qué divertido! (ES)
  • C’est cute! (CA) → c’est mignon! (FR) → ¡Qué lindo! (ES)

Algunas de las variaciones más llamativas las encontramos en la forma que tienen unos y otros de pronunciar las palabras. Hay disparidades en cómo los canadienses pronuncian algunas vocales y consonantes. El francés quebequés tiene un rango de vocales más amplio por su mayor nasalización.

Debido a que el inglés es la segunda lengua oficial de Canadá, el francés hablado en este país tiene mucha influencia del inglés. Esto lo podrás notar sobre todo en el vocabulario y en algunas expresiones que se han adaptado.   

A modo de ejemplo, cuando una persona dice “Gracias” en Francia (Merci!) , la respuesta más común y lógica es “De rien!” que en español significa “De nada!”.  Sin embargo, en Canadá, cuando utilizamos esta expresión (Merci!) la respuesta inmediata es “Bienvenue!” equivalente a “Welcome!” en inglés.  Estas diferencias muchas veces resultan curiosas y hasta jocosas pero en poco tiempo uno se adapta y empieza a utilizarlas también. 

A modo de conclusión, debemos entender que, como sucede también con el español, los idiomas tienen sutiles diferencias entre un país y otro.  Fíjate que lo mismo sucede cuando estamos en una conversación en español con hispanohablantes de países como México, Argentina, España o República Dominicana.   Notamos inmediatamente ciertas diferencias en el acento, el vocabulario y la fonética, sin embargo, logramos comunicarnos sin problemas porque todos hablamos el mismo idioma. 

Lo importante es asegurarte de seguir un programa estructurado de francés que te permita alcanzar un buen nivel y de esta forma tendrás la garantía de que podrás comunicarte eficientemente en Canadá y en cualquier otro país francófono.